Grūti
(2025)for soprano and ensemble
| Commissioned By: | Zafraan Ensemble made possible with the financial support of the Berlin Capital Cultural Fund |
|---|
First performance: November 4, 2025
Philharmonie Berlin, Germany
Zafraan Ensemble
Katrīna Paula Felsberga, soprano
Miguel Perez Inesta, conductor
Programma notes (italian below)
Ohne das Blendwerk und die Schnörkel, die für die klassische Poesie typisch sind, ist der Daīna eine essentielle, fast skelettartige Struktur. In meiner Komposition wird dieses Gerüst zu „klangvollem Fleisch”, seine Kraft wird nachdrücklich und zugleich überraschend verstärkt, seine pathetische Dimension wird aber auch ironisiert. Der von mir gewählte Text beschwört die Härte des Lebens des kleinen Hirten herauf („Though it was hard, for whom it was hard, hard for the little shepherd“), und ich wollte diesen Charakter noch verstärken, indem ich ihm einen kurzen, von mir verfassten Text als ironischen Kontrapunkt zur Seite stellte – um diesen Zustand zu unterstreichen und gleichzeitig zu relativieren und die typischen Verwicklungen unserer Gedanken hervorzuheben, wenn wir uns selbst bemitleiden.
Die Auseinandersetzung mit dem Lettischen, einer mir unbekannten Sprache, eröffnete mir eine weitere Perspektive: Gerade das anfängliche Fehlen eines semantischen Verständnisses veranlasste mich, mich auf die klanglichen und phonetischen Eigenschaften der Daīna zu konzentrieren. Laute, Phoneme, Schwingungen und Rauheiten wurden zum eigentlichen Motor der Komposition, befreiten die Stimme aus den Fesseln der Bedeutung und verliehen ihr vielleicht eine direkte, fast rituelle Energie.
Latvian (Daina) English translation
Lai bij’ grūti, Though it was hard,
kam bij’ grūti, for whom it was hard,
Grūt’ mazam ganiņam: hard for the little shepherd:
List no gaisa, It pours from the sky,
krīt no koka, falls from the tree,
Viss ganiņa mugurā. all onto the shepherd’s back.
French (Oscar Bianchi)
Contorsionniste de la raison, Contortionist of reason,
protectionniste de la paresse, champion of laziness,
voyeur, loyeur, procrastinant, prépondérant, peeper, keeper, staller, taller,
saisie d’un succulent escamotage, seized by a delectable sleight of hand,
pour contredire tous vos virages to outwit all your twists and turns.
Note di programma
Spogliata di orpelli e abbellimenti tipici della poesia colta, la Daina rivela una struttura essenziale, quasi scheletrica. Nel mio contributo musicale questa ossatura diventa “carne sonora”, capace di amplificarne la forza con enfasi e sorpresa, ma anche di ironizzarne la dimensione patetica. Il testo che ho scelto evoca la durezza della vita del piccolo pastore (“Though it was hard, for whom it was hard, hard for the little shepherd”), e ho voluto esacerbarne l’espressione affiancandogli un breve testo da me composto come contraltare ironico, per sottolineare e al tempo stesso relativizzare quella condizione, mettendo in luce le convoluzioni tipiche dei nostri pensieri quando ci autocommiseriamo.
Il confronto con il lettone, una lingua per me sconosciuta, ha aperto un’ulteriore prospettiva: proprio l’assenza iniziale di comprensione semantica mi ha spinto a concentrarmi sulle qualità foniche e fonetiche della Daina. Suoni, fonemi, vibrazioni e asperità sono diventati il vero motore della composizione, liberando la voce dalle gabbie del senso e restituendole forse un’energia diretta, quasi rituale.